Pierre Louÿs.avi
ピエール・ルイスのブログ記事
ピエール・ルイス(ムラゴンブログ全体)-
-
「孔雀の女」ピヱヱル・ルヰス 翻訳者不明 M・ジュール・マチヱに 身軽な孔雀たちは碧い夢の上で一人の女を追ひかける。 白無垢。祝婚歌。飼はれた動物の羽の。 其の孔雀たちは白い。 羽が白いのだ。女は赤裸だ。 孔雀たちは知った臭ひのする腰に向かって甘へるやうに追ひかける。草を啄(つひば... 続きをみる
-
似てるというか、第一印象がこんな感じでした。 他意はありません。 ガガーリン ピエール・ルイス 丸井太郎「図々しい奴」で主演 小村雪岱の絵 藤村志保
-
鈴木信太郎訳で「女くらべ」という『ビリチスの歌』第一部パンフィリイの牧歌の中に所収されている詩を紹介します。 女くらべ キプリスの小鳥、鶺鴒(せきれい)よ、萌え出でる妾(わたし)たちの欲望に 合せて 歌を唄っておくれ。乙女の肉体は瑞々(みづみづ)しく、地面のやうに花に覆はれる。 ... 続きをみる
-
ピエール・ルイスの『ビリチスの歌』の翻訳の違いを比べてみます。 鈴木信太郎と生田耕作です。 『ビリチスの歌』ピエエル・ルイス、鈴木信太郎訳 「骨牌遊び(オスレ)の勝負」 二人とも あの人が好きだったから、互ひに骨牌遊び(オスレ)で賭けをした。勝負の話が拡まって、大勢の若い娘が立会った。 ... 続きをみる
-
昭和59年ごろ、書店でピエール・ルイスの『女と人形』(生田耕作訳)を見つけました。サバト(奢覇都)館刊行の箱入りの本でした。箱の模様のデザインがきれいで、本の紙質や綴じ方がフランス風で優雅でした。 こんなきれいな本は買ったことがありませんでしたので、書店に何回か通って買いました。当時としてはマ... 続きをみる